Урок 12. Гумор як елемент національної ідентичності
Матеріал
Урок 12. Гумор як елемент національної ідентичності
- Стаття «Чи справді в німців немає почуття гумору?»
- Каламбур
- Стендап
- Комедія спостереження

Як називається це стилістичний прийом у гуморі?
Чи подобається він тобі?
Чи можна цей жарт перекласти іншою мовою, щоб він лишався смішним без пояснень?
Каламбур —- це стислістичний прийом побудований на грі із багатозначністю слів. Часто використовується у гумористичних та сатиричних текстах, проте також зустрічається і в інших художніх текстах, зокрема, у поезіях. Наприклад, у вірші Майка Йогансена «То город-дощ»: Прощає й робить істеричні сцени / Як героїня історичного роману.
Завдання 1
Прочитай статтю Емі Макферсон «Чи справді в німців немає почуття гумору?». Та дай відповіді на питання після кожного фрагменту матеріалу.
Німці і гумор? Ці дві речі раніше здавалися мені несумісними. Німці цінують хороший гумор, і це підтверджує зростаюча останнім часом популярність коміків у Берліні.
Насправді комедія має глибоке коріння у німецькій культурі. Це насамперед стосується політичної сатири, а також грубуватих фарсів.
Проте в опитуванні 2011 року, проведеному міжнародним сайтом знайомств Badoo.com, німців визнали найменш схильною до веселощів нацією. Це лише зміцнило поширений стереотип: у цього народу немає почуття гумору. <…>
- Чи чув/чула ти подібний стереотип?
- Поміркуй, враховуючи те, що ти знаєш про німецьке суспільство, чому він міг зародитися?
Професорка лінгвістики німецької мови з Ноттінгемського університету Ніколь Маклелланд вважає, що сприйняття гумору різними народами залежить від будови їхніх мов.
Маклелланд пояснює, що гумор зазвичай базується на двозначності того чи іншого слова або на будові речення таким чином, що виникає додатковий сенс. Це додає комічності ситуації, описаній у жарті.
Наприклад, англійську фразу “we saw her duck” можна тлумачити двояко: або “ми бачили її качку” (тут duck – іменник), або “ми спостерігали, як вона нахилила голову, щоб уникнути небезпеки” (duck – дієслово).
Однак в німецькій мові фрази будуються інакше. Іменники можуть стояти в одному з чотирьох відмінків та бути одного з трьох родів. Дієслова також мають багато різних форм.
Точне значення речення залежить від правильного вживання роду і відмінка, що в підсумку впливає на те, як німці жартують.
Можна сказати, що німецькою важче створювати каламбури, тому що граматика цієї мови передбачає точність висловлювання.
Однак німецька мова має одну властивість, якої немає, приміром, в англійській. Це можливість поєднувати слова, створюючи складні іменники.
Німецька мова – одна з небагатьох, в якій з кількох слів або цілого сполучення можна створити одне слово, як-от schadenfreude “зловтіха”, в якому об’єднані schaden (шкода) і freude (задоволення).
Складні іменники часто неможливо безпосередньо перекласти іншими мовами, тому жарти, де вживаються такі слова, просто не зрозуміють ті, хто не говорить німецькою. <…>
- Чим німецький гумор відрізняється від англійського на рівні особливостей мови?
- Чи можна знавати англійський та німецький гумори легкими для перекладання?
- Чи стикався/стикалася ти з прикаладами англійського/німецького гумору, які не здавалися тобі смішними?
Юрист із Нюрнберга Крістіан Бауманн, який побував у багатьох країнах і познайомився з різними культурами, погоджується, що в цьому стереотипі винні в першу чергу особливості німецької мови.
Під час однієї з перших своїх поїздок до США він постійно намагався перекладати свої думки з німецької на англійську, навіть коли жартував.
В результаті його просто не розуміли. А декому прямолінійність його мови навіть здалася грубістю.
“Річ у тому, що коли ви намагаєтеся дослівно перекласти жарт з німецької на англійську, комічний ефект втрачається, – каже Бауманн. – Ну а коли ви починаєте пояснювати жарт, це вже взагалі несмішно”.
За його словами, велику роль також відіграють культурні розбіжності.
“Англійською мовою висловлювання завжди формулюють дуже ввічливо, навіть коли щось критикують. У німців – інакше”, – пояснює чоловік.
“Ми кажемо те, що думаємо, і тому, природно, носіям англійської мови здається, що німці логічні, невиховані (хоча й відмінні інженери) і не мають почуття гумору”, – додає він.
- Поміркуй, чи має гуром національне забарвлення? Які культурні та соціальні чинники на нього впливають?
- Чому пояснення зазвичай псують жарт?
Завдання 2
Подивись фрагмент відео (14:47–19:49), у якому Ростислав Семків розповідає про особливості гумору Остапа Вишні. Дай відповіді на питання.
https://youtu.be/74tGAqjWy-c?si=f1WTSRM62XYsHrXZ
- Де Остап Вишня брав сюжети для своїх фейлетонів?
- Що саме ставало обʼєктом для висміювання?
- Чи схожим чином працює із суспільними реаліями Джером Клапка Джером? Чи чому подібності та відмінності?
- Чи схожі такі підходи до гумору на те, як сьогодні з гумором працюють стендап-коміки?
Стендап — це зазвичай сольний виступ коміка чи комікеси перед живою аудиторією, темою для жартів найчастіше стають його чи її особисті спостереження за суспільством, життєвими історіями або добре знайомими стереотипами.
Завдання 3
Послухай фрагмент інтервʼю (56:56–59:56), в якому український стендапер Василь Байдак розповідає про те, чому сміх є всюди. Дай відповідь на питання.
https://youtu.be/GbkuW0vj3q4?si=JCbiqaQUn4xUVRwK
- Чому ми сміємося навіть тоді, коли довкола геть не смішно?
- Чому Василь Байдак каже, що не про всі теми він може жартувати?
- Що дає нам право жартувати про той чи інший досвід?
Завдання 4
Про які теми, на твою думку, не можна жартувати? Чи, можливо, можна жратувати про все, але за певних обставин? Які це мають бути обставини?
Заповни речення:
Я можу жартувати про _________________________________ , якщо я _________________________________ .
Дай власну читацьку оцінку вивчешних творів («Чухраїнців» та «Чи повинні ми говорити те, що думаємо, і думати те, що говоримо») за різними критеріями від 1 до 5, де 1 — найменша оцінка, 5 — найвища.
«Чухраїнці»
| Цікаво | |
| Складно | |
| Актуально | |
| Хочеться порадити | |
| Загальна оцінка |
«Чи повинні ми говорити те, що думаємо, і думати те, що говоримо»
| Цікаво | |
| Складно | |
| Актуально | |
| Хочеться порадити | |
| Загальна оцінка |
Дружня порада вчителю
Якими саме мали би бути ці критерії оцінювання?
Загальною оцінкою. Від 1 до 5 зірочок, де 1 – найменше сподобалося, а 5 – найбільше. А на решту критерії вони можуть обрати свої візуальні позначки: сердечки, пазлики, смайлики, знаки оклику тощо.
Подивись інтервʼю Василя Байдака повністю. Дай відповіді на питання.
https://youtu.be/GbkuW0vj3q4?si=JCbiqaQUn4xUVRwK
- Поміркуй, чому тоталітарні режими так бояться гумору?
- Чи допомагає гумор ламати стереотипи?
- Як гумор допомагає працювати із травмами?
- Якими чином самоіронія є частиною ідентичності українців?
Урок 12. Гумор як елемент національної ідентичності
- Стаття «Чи справді в німців немає почуття гумору?»
- Каламбур
- Стендап
- Комедія спостереження

Як називається це стилістичний прийом у гуморі?
Чи подобається він тобі?
Чи можна цей жарт перекласти іншою мовою, щоб він лишався смішним без пояснень?
Каламбур —- це стислістичний прийом побудований на грі із багатозначністю слів. Часто використовується у гумористичних та сатиричних текстах, проте також зустрічається і в інших художніх текстах, зокрема, у поезіях. Наприклад, у вірші Майка Йогансена «То город-дощ»: Прощає й робить істеричні сцени / Як героїня історичного роману.
Завдання 1
Прочитай статтю Емі Макферсон «Чи справді в німців немає почуття гумору?». Та дай відповіді на питання після кожного фрагменту матеріалу.
Німці і гумор? Ці дві речі раніше здавалися мені несумісними. Німці цінують хороший гумор, і це підтверджує зростаюча останнім часом популярність коміків у Берліні.
Насправді комедія має глибоке коріння у німецькій культурі. Це насамперед стосується політичної сатири, а також грубуватих фарсів.
Проте в опитуванні 2011 року, проведеному міжнародним сайтом знайомств Badoo.com, німців визнали найменш схильною до веселощів нацією. Це лише зміцнило поширений стереотип: у цього народу немає почуття гумору. <…>
- Чи чув/чула ти подібний стереотип?
- Поміркуй, враховуючи те, що ти знаєш про німецьке суспільство, чому він міг зародитися?
Професорка лінгвістики німецької мови з Ноттінгемського університету Ніколь Маклелланд вважає, що сприйняття гумору різними народами залежить від будови їхніх мов.
Маклелланд пояснює, що гумор зазвичай базується на двозначності того чи іншого слова або на будові речення таким чином, що виникає додатковий сенс. Це додає комічності ситуації, описаній у жарті.
Наприклад, англійську фразу “we saw her duck” можна тлумачити двояко: або “ми бачили її качку” (тут duck – іменник), або “ми спостерігали, як вона нахилила голову, щоб уникнути небезпеки” (duck – дієслово).
Однак в німецькій мові фрази будуються інакше. Іменники можуть стояти в одному з чотирьох відмінків та бути одного з трьох родів. Дієслова також мають багато різних форм.
Точне значення речення залежить від правильного вживання роду і відмінка, що в підсумку впливає на те, як німці жартують.
Можна сказати, що німецькою важче створювати каламбури, тому що граматика цієї мови передбачає точність висловлювання.
Однак німецька мова має одну властивість, якої немає, приміром, в англійській. Це можливість поєднувати слова, створюючи складні іменники.
Німецька мова – одна з небагатьох, в якій з кількох слів або цілого сполучення можна створити одне слово, як-от schadenfreude “зловтіха”, в якому об’єднані schaden (шкода) і freude (задоволення).
Складні іменники часто неможливо безпосередньо перекласти іншими мовами, тому жарти, де вживаються такі слова, просто не зрозуміють ті, хто не говорить німецькою. <…>
- Чим німецький гумор відрізняється від англійського на рівні особливостей мови?
- Чи можна знавати англійський та німецький гумори легкими для перекладання?
- Чи стикався/стикалася ти з прикаладами англійського/німецького гумору, які не здавалися тобі смішними?
Юрист із Нюрнберга Крістіан Бауманн, який побував у багатьох країнах і познайомився з різними культурами, погоджується, що в цьому стереотипі винні в першу чергу особливості німецької мови.
Під час однієї з перших своїх поїздок до США він постійно намагався перекладати свої думки з німецької на англійську, навіть коли жартував.
В результаті його просто не розуміли. А декому прямолінійність його мови навіть здалася грубістю.
“Річ у тому, що коли ви намагаєтеся дослівно перекласти жарт з німецької на англійську, комічний ефект втрачається, – каже Бауманн. – Ну а коли ви починаєте пояснювати жарт, це вже взагалі несмішно”.
За його словами, велику роль також відіграють культурні розбіжності.
“Англійською мовою висловлювання завжди формулюють дуже ввічливо, навіть коли щось критикують. У німців – інакше”, – пояснює чоловік.
“Ми кажемо те, що думаємо, і тому, природно, носіям англійської мови здається, що німці логічні, невиховані (хоча й відмінні інженери) і не мають почуття гумору”, – додає він.
- Поміркуй, чи має гуром національне забарвлення? Які культурні та соціальні чинники на нього впливають?
- Чому пояснення зазвичай псують жарт?
Завдання 2
Подивись фрагмент відео (14:47–19:49), у якому Ростислав Семків розповідає про особливості гумору Остапа Вишні. Дай відповіді на питання.
https://youtu.be/74tGAqjWy-c?si=f1WTSRM62XYsHrXZ
- Де Остап Вишня брав сюжети для своїх фейлетонів?
- Що саме ставало обʼєктом для висміювання?
- Чи схожим чином працює із суспільними реаліями Джером Клапка Джером? Чи чому подібності та відмінності?
- Чи схожі такі підходи до гумору на те, як сьогодні з гумором працюють стендап-коміки?
Стендап — це зазвичай сольний виступ коміка чи комікеси перед живою аудиторією, темою для жартів найчастіше стають його чи її особисті спостереження за суспільством, життєвими історіями або добре знайомими стереотипами.
Завдання 3
Послухай фрагмент інтервʼю (56:56–59:56), в якому український стендапер Василь Байдак розповідає про те, чому сміх є всюди. Дай відповідь на питання.
https://youtu.be/GbkuW0vj3q4?si=JCbiqaQUn4xUVRwK
- Чому ми сміємося навіть тоді, коли довкола геть не смішно?
- Чому Василь Байдак каже, що не про всі теми він може жартувати?
- Що дає нам право жартувати про той чи інший досвід?
Завдання 4
Про які теми, на твою думку, не можна жартувати? Чи, можливо, можна жратувати про все, але за певних обставин? Які це мають бути обставини?
Заповни речення:
Я можу жартувати про _________________________________ , якщо я _________________________________ .
Дай власну читацьку оцінку вивчешних творів («Чухраїнців» та «Чи повинні ми говорити те, що думаємо, і думати те, що говоримо») за різними критеріями від 1 до 5, де 1 — найменша оцінка, 5 — найвища.
«Чухраїнці»
| Цікаво | |
| Складно | |
| Актуально | |
| Хочеться порадити | |
| Загальна оцінка |
«Чи повинні ми говорити те, що думаємо, і думати те, що говоримо»
| Цікаво | |
| Складно | |
| Актуально | |
| Хочеться порадити | |
| Загальна оцінка |
Подивись інтервʼю Василя Байдака повністю. Дай відповіді на питання.
https://youtu.be/GbkuW0vj3q4?si=JCbiqaQUn4xUVRwK
- Поміркуй, чому тоталітарні режими так бояться гумору?
- Чи допомагає гумор ламати стереотипи?
- Як гумор допомагає працювати із травмами?
- Якими чином самоіронія є частиною ідентичності українців?
Ділись та обговорюй важливе